这所以外语教育为特色的文科高校 为何如此重视人工智能?

      “人机耦合是将人工智能(AI)推向应用落地的关键且正在成为全球共识。”昨天,科大讯飞董事长刘庆峰在上海外国语大学为党委中心组做“人工智能技术发展趋势及应用”专题报告中提到,“人机耦合的含义分为两个方面,一方面是机器辅助人工,另一方面是人工帮助机器。在翻译行业,如何运用人机耦合让机器如何更好地帮助口译,还值得我们去进一步探究。”

      去年10月,科大讯飞与上海外国语大学宣布共建智能口笔译研究联合实验室,在机器翻译、人机耦合的同声传译、翻译辅助训练等方面开展积极探索与合作。成立一年来,上外与科大讯飞的联合实验室正持续探索人机耦合方式,让机器作为助手,帮助人来学习、完成口译任务,更由此开发了一款辅助译员的工具:口译助手。实验结果中,以专有名词为主的口译信息完整度从88%提升到97%,而通过调查问卷,口译员有了参考信息,工作压力也下降了20%。

      而对于以培养语言类学科人才见长的上海外国语大学来说,与其焦虑于AI是否会“抢了同学们的饭碗”,不如鼓励学子更多接触和利用新技术、乐于辅助新技术的发展。上外党委书记姜锋告诉记者,上外培养的应当是高端交流人才,在这一层面上人工智能还远不能替代人类。与科大讯飞的合作,是学校将来自人工智能的挑战转化为新机会的一环——在智能口笔译实验室之外,上外大力支持与倡导人工智能与相关学科的交叉研究,建立了“脑与认知科学应用校重点实验室”“人工智能与数据科学应用实验室”等多个实验室,积极鼓励学者从事与国际接轨的前沿研究。“大学办教育、搞科研、培养人才,要与融入到生活中的、影响未来发展的技术有密切联系。”姜锋如是说。

      “例如科技领域,或是时政类的文件,译员学习吸收都很费劲,能否把它还原是个挑战,这时候人工智能就可以帮上大忙。”作为“前辈”,上海外国语大学特聘教授、联合国日内瓦口译司前任司长李正仁表示,“如果说眼下译员的不可替代性在哪儿,那无疑是能把握情感。一个译员能让两个语言不通的人成为朋友,那才是好译员,显然当下机器还做不到。此外,任何场合都不能排除发言人的临时发挥,这时人的优势就体现了。”

      未来,科大讯飞与上外将继续优势互补,进一步推动翻译行业人才培养与人工智能翻译技术的变革。“我们已经开始联合培养懂人工智能,也精于翻译的复合型人才。目前在课程体系方面都有了规划,希望能让上外学生站在AI的肩膀上更好地工作。”刘庆峰说。